1,拜伦这首诗的英文原文

诗名叫《求》尽管我不为人所爱 我还是在爱别人 --拜伦 我求你,求求你, 不要再爱我, 想起过往的温馨, 如今都象刀戳, 虽然远隔千里, 千里不隔你我, 难舍难分或情断意绝, 对我都是同样的折磨。 别了,永别吧,我背过身去你就走, 就让我在这罪恶的渊薮里沉没! 正是爱的固执,才要一刀两割, 因为囚徒的爱情也龌龋; 只要能让你上天堂, 我甘愿为此下地狱; 漆黑的地狱里血红的炼火, 正式我那爱的歌; 我愿焚于火,焚于忠于你的誓言, 只要我的爱依然洁白! 我对你最后的恳求, 只求你不再爱我, 我知道你会允诺, 因为你还爱我!你确定是首歌?歌词都没有呢。。你上网可以查一下,没有这样的歌词的歌啦!

拜伦这首诗的英文原文

2,英语高手来 帮忙翻译一下

这是George Gordon Byron拜伦(1788--1824)的一个作品全诗是这样的 另付翻译When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morning Sunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes oer me-Why wert thou so dear?They know not I knew theeWho knew thee too well:long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.In secret we met-In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter ling year,How should I greet thee?With silence and tears. 昔日依依别乔治·戈登!拜伦--------------------------------------------------------------------------------昔日依依别,泪流默无言;离恨肝肠断,此别又几年。冷颊何惨然,一吻寒更添;日后伤心事,此刻已预言。朝起寒露重,凛冽凝眉间--彼时已预告:悲伤在今天。山盟今安在?汝名何轻贱!吾闻汝名传,羞愧在人前。闻汝名声恶,犹如听丧钟。不禁心怵惕--往昔情太浓。谁知旧日情,斯人知太深。绵绵长怀恨,尽在不言中,昔日喜幽会,今朝恨无声。旧情汝已忘,疾心遇薄幸。多年离别后,抑或再相逢,相逢何所语?泪流默无声。
人工翻译,请参考: 关键是两个“全”字在英语里也要体现两个相同的单词。 though i cannot give you the whole world, but my world i can give you in whole.
when we two parted 昔日依依惜别George Gordon Byron拜伦(1788--1824),与雪莱、济慈一起被认为是英国浪漫主义时期第二代诗人中的杰出代表

英语高手来 帮忙翻译一下


文章TAG:乔治  戈登  拜伦  英文  乔治戈登拜伦  拜伦这首诗的英文原文  
下一篇